So I don't want to make this blog all about my kid, Little D, which I could easily do, being the braggy besotted mommy that I am, but I know that not everyone in the world wants to hear about how many cheerios Little D had for breakfast today, so I promise not to let this blog devolve into that (although as a mommy, I like reading other mommy blogs!) Anyway, one of the things I am really interested in has been learning about raising bilingual children. M and I are really making an effort to raise Little D in a bilingual environment and I think there are a lot of benefits to it, but it can also be very confusing and there is a lot of conflicting information out on the web about raising bilingual kids. Since Little D stays at home with M during the week, M and I are trying to make sure that M talks to him in Urdu as much as possible, because I figure that he will get plenty of exposure to English from me and my family and later from school and just generally being surrounded by English all the time. I am not worried about it at all. Both of my nieces, who are 7 and 5 now spoke only Urdu with their parents early on, and now are fluent in both Urdu and English with no accent in English whatsoever. (I can't tell if they have an accent in Urdu, not being fluent in it myself).
Little D as of now seems to be pretty much bilingual. I try to speak to him in Urdu a lot too, mainly because it also helps me to keep learning at the same time. For a while, I considered the one-parent, one language strategy, which is where each parent speaks only in their language to the child, but after speaking to some other people who have raised bilingual kids who didn't follow this method, I decided that it wasn't necessary. I like being able to talk with Little D in both because it helps me to keep practicing my Urdu and it also follows the natural flow of language in our house pre-little D, which was a general mix of both languages (in an attempt to help me improve my Urdu). M's English is pretty much perfect, and sometimes he corrects me, so he doesn't need any practice.
So at 16, almost 17 months, here is Little D's progress so far:
Of course, his first word was Baba (daddy in Urdu), followed closely by Amma (mommy), although for the longest time he would only cry Amma, as in AAAAMMMAA, when he was upset, he would never just come up to me and say Amma, like he would to his Baba. Now he will look at our pictures and point and say Baba, Amma.
After that came dudu, which he still says uddu or uggu. (Milk in Urdu), then ball, and then juice, which he says for everything that is wet that is not dudu. So juice is juice, water is juice, coke is juice, even rain is juice! He also says quack, for any bird, but especially ducks. And nok, (nose in Urdu), sometimes nok and quack get confused.
Then book, and now his favorite word for the last few days is juta (shoes in Urdu, don't know if I spelled that right). Also lately added to the repertoire is choo choo.
So far seems like he is pretty even on English and Urdu. As a language nerd, I am finding his language acquisition fascinating (and from a bragging mommy standpoint, I just like to talk about it, ha!)
Monday, September 28, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

Very interesting. My husband speaks only Urdu with the girls and I speak Urdu and also English. Toddler also attends an English medium nursery. She is bilingual now. We'll see how things go when we move to the US. I have a feeling that their Urdu will be a lot weaker there. My husband is just not around them enough. I sometimes wonder if one day I will say to my girls, "When you were babies, you spoke in Urdu," and it will be a long lost memory.
ReplyDeleteI'm shooting for bilingualism, knowing that English will be dominant unless we live in Pakistan, and that Urdu will be "kitchen Urdu." But that is better than nothing!
Your boy sounds so cute, mashallah.
I think it's great that you're teaching Little D both languages and hope that you're much more successful than we've been with our older children. They can all understand at least basic Urdu but are not able to respond. We're hoping that our youngest, 19 months, will be fluent. He should be fluent as long as dh doesn't become lazy about speaking Urdu with him like he did the other 4.
ReplyDeleteI wanted to tell you about a catalogue I receive in the mail that has a lot of bilingual products and has children's products in Urdu (hard find in the US). It's called "Culture for Kids" and there's a website too cultureforkids .com
I wish I would have remained strong after my divorce to speak English with Nuria after her dad left, but the thing is, It just doesn't come to me naturally to speak to her other than in Spanish. Now I am teaching her a little, but still, she doesn't like it because she equals english to her dad...
ReplyDeleteI think the fact that M is Little D's primary care giver is key to us being able to sustain the Urdu learning.
ReplyDeleteUmmNaseem- Thanks for the link, that site looks great! I like to get kids books for myself to learn too, I think its easier than using adult language study books.
Aya- I think Nuria will do ok with English because it has basically become the Lingua Franco, most Europeans I know learn it from gradeschool on in school. Is it not that way in Spain? I wish my Spanish were better, I learned for about 6 years, but now it is all fading from memory because I never use it.
I think the one language - one parent model's pluses are that it helps the kid get a handle on what vocab belongs to what language quicker (altho he'll figure this out eventually, anyways), and also helps "force" the child to speak in both languages in order to communicate with each parent. But, obviously, there are downsides to the inflexibility of the model.
ReplyDeleteI think the main thing is to just make sure that the child hears both languages modeled regularly & fluently. That's really the key.